北京翻译公司_北京飞帆速译翻译公司

专业从事英语翻译、日语翻译、法语翻译、德语翻译、俄语翻译

译者同译文读者所进行的意义

    根据霍尔兹一曼塔里(Holz-Mnnttgri, 1984;转引自Nord, 1997: 22) 的观点,意向目的语文本接受者(the intended target-text receiver)(即译文读者或意向读者)是目的语文本生产过程中的决定性因素。换言之,作为译者,在翻译之前必须对其意向读者的社会文化背景及读者所可能具有的期待、北京翻译公司 敏感性或社会知识等有深人了解。只有这样,译者才能有的放矢,使自己的译文更好地为读者所接受。伊格尔顿(1986,转引自夏贵清,2004: 90)说得好,“接受是作品自身的构成部分,每部文学作品的构成都出于对其潜在可能的读者的意识,都包含着它所写给的人的形象……作品的每一种姿态里都含蓄地暗示着它所期待的那种接受者”。既然翻译是一种创作,那么译者就有其“意向读者”。为了充分展现其翻译价值,使译作在本土文化语境中发挥特定作用,译者在原文选择及翻译过程中,就必须关注其意向读者的“期待视野”,从而确定相应的翻译策略6读者的“期待视野”包括译者根据主流读者的意识形态来选择翻译作品,并根据他们的意识形态和阅读趣味采取相应的翻译方式。因此,翻译中有时出现的增译或删改现象实际上都是译者为了接近意向读者的 “期待视野”而进行有意“误译”的结果,是为了赢得意向读者对译作的认同而采取的做法。

源语同目的语间的权力关系


    翻译策略运用的操纵


    近年来的翻译研究发现,翻译不是也不可能是一种“中性”的、透明的过程。北京翻译公司 换言之,在翻译过程中,将源语文本中的一个概念翻成译文中的什么或者不翻成什么,不仅代表了译者所具有的意识形态,而且代表了译者所处社会和文化同源语文本所处社会和文化间的权力关系。

译者的意识形态和翻译诗学

 

 


    翻译策略运用的操纵


    就翻译而言,Perion曾这样说过:翻译方法之多样性和多彩性犹如说话方式之多样性与多彩性①。北京翻译公司 换言之,对于同一个源语文本,有多少个译者翻译就有多少种译文。一方面,“人的生活环境和受教育的背景不同,他的先有、先在和先识就会不同,那么他们的主体意识也一定会有所差异。所以,从这个角度看,原文文本只能有一个,而翻译文本可以有无数个”(曹山柯,2006: 26)。另一方面,出自不同译者的译文之所以会不一样,是因为译者为实现翻译这种交际行为,在运用翻译策略时,在很大程度上既会受意识形态的操纵,也会受到翻译诗学的操纵。

译者的翻译.目的对译者翻译策略

    翻译的“目的论”认为,任何行为都具有目的性,翻译乃一种人类行为,故翻译具有其目的性。北京翻译公司 任何翻译均以服务于目的语某类读者和满足于目的语社会文化需求为目的。为实现该目的,译者在翻译过程中时刻都在对源语文化和目的语文化进行对比与选择,最终决定具体翻译策略的运用。如果译者的目的是为了保持民族传统、巩固目的语文化规范,他就会采用某些变通或补偿手段,尽可能淡化两种语言文化之间的差异。这时,译者在翻译策略的选择上就有可能倾向于意译或归化。但如果译者的目的是为了引进外来文化模式,促进不同语言文化间的交流和渗透,他就会采取直译或异化的翻译策略,以保持原文的异域风格。

商务用途英语的界定和核心内容

 


    在国际商务活动中,英语起着举足轻重的作用,北京翻译公司 它在这一领域的使用非常广泛,渐渐形成了自己在该领域内独特的语言风格和文体风格。由于它的独特性,人们现在将它从普通英语中分离出来并称之为商务用途英语 ( English for Business Purposes)或商务英语(Business English) (Dudley- Evans&St John 1998: 53),构成专门用途英语中的有机组成部分。

汉语译文

 

    这里的汉语译文无法像英语那样采用非常规搭配,北京翻译公司 以传达原文中那趣味横生的语言形式,这是语言之间的歧异性造成的,因此,译文只传达出了原文中所传达的意义而无法保留形式。再如:


    例句2: He couldn't pull it. Both were naked.下wo naked men. Stripped of clothes. Stripped of names. Stripped of nationality. Stripped of their khakied selves.

搭配同语义的关系

 

 


    搭配同语义之间存在着密切关系,两者相互关联、相互制约。北京翻译公司 帕默( Palmer, 1976)曾说过:一个词语的全部可能的搭配对于语言学家来说实质上就是该词语的意义。这里,帕默清楚地阐明了搭配对语义的决定关系。

英汉搭配的内涵

 


    也有人认为搭配具有更为宽泛的含义。比如帕默(Palmer, 1976: 76)就认为,北京翻译公司 搭配尽管在很大程度上取决于语义,但有时却颇具语言使用者个人的独特风格(idiosyncratic),因而仅仅依靠与其相关联词语的意义是难以预见的。

英汉搭配的内涵

 


    在对“搭配”进行界定之前,北京翻译公司 我们先看看《新牛津英汉双解大词典》对与汉语的“搭配”相对应的两个英文单词“collocate”和“collocation" 的释义:


    collocate: " verb Linguistics(of a word)be habitually juxtaposed with another with。frequency greater than chance[语言学I(词)(习惯上) 与……搭配,与……组合(使用),与……连用。卜noun Linguistics“word that is habitually juxtaposed with another with a frequency greater than chance 【语言学】(习惯)搭配词,连用词。

搭配与翻译

 

    早在20世纪初,索绪尔在其《普通语言学教程》中就提出,“在语言状态中,一切均以关系为基础。”(Saussure , 1959: 122)他认为,这种 “关系”包括组合关系(syntagmatic relations)和联想关系(associative relations)。组合关系,从表层结构上看,是指语法组合关系,从深层结构上看,也指语义组合关系、语用组合关系和认知组合关系,属于横向关系。北京翻译公司 联想关系亦即人们现在所谓的聚合关系(paradigmatic relations),是指“可以出现在一定组合中相同位置上的各语言所具有的类聚会同的关系”(戚雨村等,1993: 634),属于纵向关系。比如,“红花”、“绿叶”、 “大眼睛”这几个短语具有相同的组合关系,因为它们均是由形容词修饰中心名词的序列结构。而“红”、“绿”和“大”均出现在相同的组合位置上.于是便构成聚合关系。我们可以使用“绿”和“大”来替换“红花”中“红”的位置,这便涉及聚合关系。在替换过程中不难发现,我们勉强可以说“大花”,却几乎不说“绿花”;可以说“红叶”,却不怎么说“大叶,’;可以说“绿眼睛”,却不怎么说“红眼睛”。语言系统正是建立在各语言单位之间的这种组合关系和聚合关系之上。这两种关系仿佛一个坐标,规约着依托词语的组合而形成的语言拓展(stretches oflanguage)。横向的组合关系规约着语言使用者恰当地按照语言的序列结构行文,实现语言使用中的意义;纵向的聚合关系则关注语言使用者在词汇与词汇之间的匹配方面是否恰当,并最终做出选择。这种词汇与词汇之间的匹配是否恰当的问题便是搭配。但需注意的是,一个“词项同别的词项是否构成搭配,不能仅仅依靠其聚合关系确定,而要看其在真实语言使用中是否真的共现和组合。只有在使用中业已共现和组合的词语才能说是在一定程度上构成了搭配。”(卫乃兴,2002: 92-93)

«1234»
控制面板
网站分类
搜索
最新留言
    网站收藏
      友情链接
        图标汇集

          Powered By Z-Blog 2.1 Phoenix Build 130128

          北京飞帆速译翻译公司