« 上一篇下一篇 »

英汉搭配的内涵

 


    在对“搭配”进行界定之前,北京翻译公司 我们先看看《新牛津英汉双解大词典》对与汉语的“搭配”相对应的两个英文单词“collocate”和“collocation" 的释义:


    collocate: " verb Linguistics(of a word)be habitually juxtaposed with another with。frequency greater than chance[语言学I(词)(习惯上) 与……搭配,与……组合(使用),与……连用。卜noun Linguistics“word that is habitually juxtaposed with another with a frequency greater than chance 【语言学】(习惯)搭配词,连用词。


    collocation卜noun Linguistics the habitual juxtaposition of a particular word with another word or words with a frequency greater than chance[语言学】(词的习惯)搭配,组合。


    从以上释义可以看出,“搭配”与“习惯”( habitual, habitually) , “并Jff" (juxtapose, juxtaposition)、“频率”(frequency)等几个概念密切相关。正是它们圈定了“搭配”的意义。下面,我们再来看看语言学家们对“搭配”这一概念的界定。


    搭配通常被界定为“单个词汇项之间的习惯性同时共现”( Crystal, 1981转引自Newmark, 2001b: 212).


    普尔(Poole, 2000: 28)认为,“当一个词同某个特定语境紧密联系在一起而排除了具有类似意义的其他词语,从而构成了几乎可称之为固定的短语时,便出现了语言学家们所谓的搭配现象”。


    弗斯认为,搭配乃一些词汇同另一些词汇构成习惯性或典型性之结伴关系。其著名论断便是:“由词之结伴便可知其词义”。(卫乃兴,2002: 2)


    沃登(Wouden, 1997: 5)认为,搭配是指某些词语习惯性地同其他词语结伴使用之机理或事实。


    里奇(Leech, 1974: 20)认为,搭配简而言之就是各个单个词语独特的属性(idiosyncratic property),搭配意义是指一个词语由于通常出现在它周围的词语的意义而获得的各种联想。


    罗宾斯(Robins, 2000: 64)认为,搭配是指语言中一个词语同句子中其他一些特别词语之间的习惯性联想。


    辛克莱(Sinclair, 1991: 170)将搭配界定为一个文本中两个或多个词语在彼此相隔很近的空间内出现的现象。


    侯易(Hoey, 2000: 7 )将搭配界定为一个词汇项与在其篇章的语境内以更大任意性几率出现的词汇项之间所建立起的联系。


    巴胡梅德(Bahumaid, 2006: 133)认为,搭配通常用以指一个词汇项倾向于同其他词汇构成结伴关系的语言现象,它是一种将不同词语以不同程度的力量绑定在一起的词汇共现关系(co-occurrence )


    以上界定归纳出搭配具有以下含义:(1)搭配涉及词语与词语之间的聚合关系;(2)搭配是两个或两个以上词语的共现或结伴使用;(3) 搭配在一定语境或空间内发生;(4)搭配具有习惯性或更大的任意性几率,使得各搭配词之间相互联想、相互期待、相互预见;(5)搭配将不同词语以不同程度的力量绑定在一起。


    对此,英国翻译理论家纽马克(Newmark, 2001: 114)还作了进一步说明,他认为,.‘搭配主要涉及两三个词语,这些词语往往通过语法词 (如功能词、关系词等)连接在一起。搭配中的各个搭配词(collocates) , 通过排除至少部分其他可能含义的方式来相互限定各自的意义。这种限定可以是相互的、对称的,但更多情况下却是倾向于使用一个搭配词而不是另一个搭配词。他举例说,` pay attention’是一个搭配,因为该搭配将 ‘pay’在使用时所具有的几种意义缩减到一个;而‘attention’这个词的意义没有从根本上得到改变,但却排除了该词所具有的‘关心’、‘挂念’ 这层意义。”