« 上一篇下一篇 »

搭配同语义的关系

 

 


    搭配同语义之间存在着密切关系,两者相互关联、相互制约。北京翻译公司 帕默( Palmer, 1976)曾说过:一个词语的全部可能的搭配对于语言学家来说实质上就是该词语的意义。这里,帕默清楚地阐明了搭配对语义的决定关系。


    比如,就汉语中的“打”字而言,它有二十几个义项,对其意义的确定只有依靠其前后的搭配关系:


    打毛衣(意为“编织”)、打酒(意为“买”)、打杂儿(意为 “做,’)、打官腔(意为“操”)、打水(意为“取”)、打炮(意为“发射”)、打拳(意为“练,’)、打针(意为“注射”)、打铁(意为“锻造”) 等。


    同样,英语中“heavy”的意义也只有依据其前后的搭配才能够确定: a heavy blow(有力的打击),。heavy crop(大丰收),heavy traffic (拥挤的交通),heavy applause(热烈的掌声),a heavy heart(沉重的心情),heavy news(令人悲伤的消息),heavy discussion(重要的讨论),a heavy odor(强烈的气味),heavy sorrow(折磨人的悲哀),heavy weather (阴沉的天气),heavy casualties(重大的伤亡),heavy smoker (烟瘾很大的人),a heavy vote(大,的得票),heavy schedule(安排紧凑的日程),heavy foliage(浓密的叶子),a heavy sea(波涛汹涌的大海),a heavy investor(巨额投资者),a heavy rain(大雨),a heavy thinker(思想深沉的人)等。


    另外,在探讨搭配的问题时,我们还必须注意词语共现后的语义是否符合客观外界现象,是否符合逻辑的问题。正如王寅(2001: 243)所说,“在人们的认识领域中。对外部世界的观察必然-C反睐到人的奔脑中来,人们再用语言将之表达出来,因此,语义是客观外界的必然反映。生活中有编造假想的故事,但它们都是以对客观外界的认识为基础的。客观外界决定语义,语义决定搭配。”


    接着他举例说,“。wonderful idea","a strange idea","a good idea", "a bad idea" , "a terrible idea" , "an original idea”等都符合英语中的搭配,因为它们符合人们的认识规律。但如果说“a colorless green idea" , "a triangular idea" , "a sweet idea”等就违背了语义规则,因为人们无法找到一个使之成立的语境,同时这种搭配也不符合逻辑。因此,在语言使用中就不可能有这样的搭配。


    除了上面所谈到的搭配决定语义以及语义决定搭配这两种情况之外,有些表达是无法确定两者到底谁决定谁。对于这种情况,人们通常用 “习惯性表达”来概括。如,在英语中可以说“break rules",却不可以说 "break regulations";可以说“deliver a verdict”以及“pronounce a verdict",也可以说“pronounce a sentence",却不可以说“deliver a sentence";可以说“pay a visit”和“make a visit",却不可以说“perform 。visit","carry out a visit”或“undertake a visit"。这些表达均是习惯性搭配使然。


    还需要注意的是,在语言使用中,我们会经常看到许多非常规性搭配。这类搭配在本文第二部分搭配的种类中并没有列出,但却是实际语言使用中不可忽略的一个类别。语言使用者使用这些违背常规的搭配是为了取得某种特殊的效果、达到某种特殊的目的。尽管这类搭配在逻辑性上超出人们的心理预期,但经仔细解读发现,它们在一定程度上存在合理性和逻辑性,并且在具体语境中能产生某种出奇制胜的效果。这类搭配称之为 “创造性搭配”(朱永生,1996)或“变异搭配”(李明,1999),但这里的“变异搭配”同上文中Partington ( 1998: 25-27)区分出的“不同程度的变异性搭配”完全不同。


    比如," a grief ago”和“two wives ago”这两种搭配就违反了常规,但正是这种对常规的违反使得它们具有标记性,也使得它们所处的整个语句产生了特殊的修辞效果。英语中的修辞格“扼式搭配”(Zeugma)和汉语中的“拈连”都属于这种违反常规的搭配。这种修辞格是指,当把甲、乙两件事物并提时,为提高表达效果,故意把只能与甲事物连接使用的词语也用于同乙事物联系在一起,而一般情况下,乙事物是不能同该词活放在一起使用的。 例句一:At noon, Mrs. Turpin would get out of丝生and humor, put on kimono, airs and the waterr to boil for coffee.


    译文:正午时分,特平夫人往往会从床上爬起,但心情不佳;她穿上和服,摆出架子,将壶装满水,烧开来泡咖啡。(李明译)


    在本例中,get out of bed为常规搭配,而get out of humor(心情不佳) 则为非常规搭配;同样,put on kimono(穿上和服)和put on airs(摆架子)均属常规搭配,而put on the water则不合逻辑,属非常规搭配。但当读者读到这些非常规搭配时,乍看上去有逻辑和语义问题,可仔细体会则可发现其中的无穷妙趣。这种无穷的妙趣正是这种修辞格所带来的艺术感染力。