« 上一篇下一篇 »

翻译教学面临的机遇和挑战

    进人21世纪以来,全球经济的交流和融合得到了前所未有、令人振奋的发展,使全世界能分享科技、经济发展为人类生活带来的便利,北京翻译公司 充分享受文化的丰富多样性,同时又能使各国有可能齐心协力、共同探讨并解决全球化进程中出现的一系列问题。这一切的实现,都取决于言语有别、文化背景各异的人们之间能否进行及时、有效的交流。如何克服语言和文化障碍以实现这一目标正是翻译的功能所在,而翻译人才的培养更是任重道远。培养翻译人才的途径并不是单一的,但主要途径是翻译教学,这也是英语教学中的重要组成部分。现行的英语教学大纲把培养学生的翻译能力明确定为教学目的之一。对应用提高阶段(三、四年级)的学生而言,要求他们在进行英汉、汉英翻译时做到“理解正确、内容完整、译文达意、语言通顺”。建国六十年来,翻译教学取得了很大的成绩。然而不容否认的是,在高校英语教学中,翻译教学的重要性仍未得到足够的重视。我们在教学中往往仅把翻译作为一种教学策略和手段,即通过学生对字、词、句及语篇等的翻译来检查他们对所学语言的理解程度。这种翻译实践是以语言教学为目的,服务于语言教学的。但翻译教学的目的并不在于语言教学,而旨在帮助学生获得必要的翻译理论知识及培养翻译实践的能力。在翻译教学中,学生通过实践认知理论,用理论指导实践,再在实践中检验理论并加以深化。在此过程中,学生需要运用业已获得的语言、文化知识和其他经验.并在实践中获得新的经验认知,同时还能逐步培养审美情趣,增强逻辑思辨和甄别能力,真正实现提高自身综合素质的目标。由此可见,翻译教学应该是一门独立的学科,而不应该从属于语言教学.只有把翻译教学从语言教学中独立出来,对其学科定位、培养目标、课程设置等多方面进行研究,才能培养学生的翻译实践能力,实现素质教学的目标,满足社会实际需求。


    ii翻译教学的目的


    从宏观上来讲,翻译教学的目的是培养合格的译者以满足目的语文化建设需要。文化是个极其广泛的概念。广义的文化是指人类创造的一切物质产品和精神产品的总和,包括物质产品、精神要素(如价值观、哲学、宗教等)、规范(如法律、风俗等)、语言和符号、社会关系和社会组织等。不同文化之间的交流古往今来一直存在并发展着。译者在其中充当了交流使者的角色,宣扬自身文化,引进外来文化,其主要目的则是满足自身所在文化—目的语文化—建设的需要.古今中外的历史中不乏佐证。我国历史上明代万历年间至清朝 “新学”时期,出现了徐光启、林纤、严复等一批卓越的翻译家。明代徐光启等人通过译书,向国人介绍了当时西方先进的天文学和数学;严复通过翻译西方政治经济学说表达自己的思想,成为当时新兴资产阶级的启蒙思想家。西方历史上第一次大规模的翻译活动始于希腊奴隶社会开始走向衰落,而罗马日益强大之际。当时一批杰出的文学家、翻译家都用拉丁语翻译或改编荷马的史诗和埃斯库罗斯、欧里庇得斯、索福克勒斯等人的希腊戏剧作品,用古希腊文学极大地丰富了本国文学,促进了罗马文学的发展,奠定了罗马文化蓬勃发展的根基。


    时至今日,全球化的发展趋势为各国文化的交流发展提供了前所未有的契机,也对翻译人才的培养提出了更为迫切的要求,期待我们能培养出一批紧跟时代步伐、不辱时代使命的译者。而要使我们的学生能在将来担当起文化使者的角色,为本国的文化振兴尽力尽职,就必须为他们提供学习如何提高翻译素质教学的机会,使他们在学习过程中能逐步提高语言能力、培养文化意识、丰富实践经验、深化理论认知,并树立起作为一名合格译者必备的使命感和责任心。