« 上一篇下一篇 »

翻译批评的原则

 翻译批评的原则

 翻译批评到底如何进行?这是从事翻译批评的人们首先遇到的问题。 要顺利地进行翻译批评,北京翻译公司 就必须确立翻译批评的原则。关于翻译批评的原 则,国内有不少翻译家或翻译研究者(许钧,1992; 2009;喻云根. 1996;刘亦庆,200卜杨晓荣,2005;文军.2006;·王宏印,2006)均对 此发表过自己的见解。现将这些见解归纳如下:

 第一,翻译批评的对象不应仅仅是翻译作品本身.还应是翻译过程和 译者,但这里对译者进行翻译批评不是对其进行人身攻击,而是将其置于 历史文化语境之下对其翻译立场、翻译方案以及翻译视界等进行考察;

 第二,翻译批评应是主观印象和客观分析的综合.是感觉体味与理性 检脸的结合;

 第三,翻译批评应是局部的、微观的评价同整体的、宏观的评价相结 合.避免仅仅根据局部现象得出结论;

 第四,翻译批评应是与译者为善的、实事求是的、本着探讨问题和解 决问题的具有建设性竞见的批评;

 第五.翻译批评应是在充分借助与翻译过程或翻译文本相关的各种学 科理论条件下的多视角、多维度、多学科的全面透视;

 第六.翻译批评应有助于译者及翻译批评者本人对目译过程的进一步 认识,有助于进一步提高翻译作品质量.有助于翻译学科的建设与发展. 充分发挥翻译批评对翻译实践的监督、指导和促进作用;

 第七,翻译批评应具有开阔的历史文化视野.将翻泽现象、翻译事 件、翻译文本、翻译主体等置于一定的历史环境下予以考察,并从文化交 流的视角来考察在具体翻译活动中的诸如翻译选择、文化立场、价值重构 等重要问题进行研究。

 翻译批评是“将翻译理论和翻译实践连接在一起的一个重要环节’ (纽马克语)。只有在翻译批评过程中遵循以上原则,才能完成翻译批评 的根本任务—即促使翻译在民族交流、文化传承、社会发展方面发挥应 有的作用.促使翻译事业他康、理性地发展.保证翻译价值得以实现.实 现翻译批评的自身价值(许钧.2009: 227),与此同时也实现翻译批评 的监餐功能(即对译者和读者的引导),最终为协调翻译理论与翻译实践 的辩证关系.深化翻译理论研究,促进翻译学科的建构与发展,发挥应有 的积极作用(许钧,2009: 226-231)。