« 上一篇下一篇 »

翻译思维简论

    翻译研究显然离不开对思维的研究。北京翻译公司当前,翻译研究中对思维的研究存在两个方面的视角。一是对翻译思维的研究,主要讨论翻译思维的特征、过程、发展、机制等课题;总体而言,研究翻译思维,就是从思维科学的角度,对翻译过程中所面临的种种认识规律和行为规律问题,作出理论上的分析。·二是对中西思维方式与翻译的关系的研究。这两个方面的研究应该是相辅相成的

    翻译思维是发生在翻译过程中浸透着人类抽象思维、形象思维和直观动作思维的思维活动。人类的各种思维形态的分类基本上是根据人类在单语环境中所发生的思维方式来归纳和总结的,各种思维能力也是每个具体的人在成长过程中习得的,具有各种思维能力可以说是人的一种基本属性,广泛地应用在各种人类活动之中。然而,翻译思维则是发生在从事双语转换的译者身上,指的是翻译活动中译者自始至终经历的思维过程.具有自身的特性。

    翻译研究对思维研究的两个领域既联系紧密但又有些差异。本节主要讨论翻译思维的特征和过程等。“翻译学研究翻译思维的目的,一是认识论上的需要,二是具有一定的实用性”。(刘睿庆,2007;370)翻译学之所以脱离应用语言学而成为一门独立的学科,一定程度上就在于其牵涉到不同于单语环境中人们所采取的思维方式,即翻译思维.翻译思维能力并不是与生俱来的能力,而是需要进行科学化的培养和训练。这就要求我们必须对翻译思维的特征、过程以及发展机制等进行研究,才能对翻译甚至是翻译学科做出科学的认识。就实用性而言,研究翻译思维可以使翻译程序论更加科学化,使我们能科学地认识“理解”的机制,从而使我们能科学地把握意义,正确掌握演绎与归纳的方法,产出高质量的译作.

    本文先介绍思维形态对翻译的影响,而后对翻译思维的特征、过程、结构的层级等分别加以阐述。

    1思维形态与翻译思维

    研究翻译思维,我们还得从人类的三种思维形态开始,谈谈人类的思维形态与翻译思维的关系。人类具有三种基本的思维形态:逻辑思维即直观动作思维、形象思维和抽象思维. 这三种思维形态相互依存又相互对立,它们各自有着不同的功能,在相互作用中完成人类对客体的认知任务。

    第一种思维形态直观动作思维指主要依仗动作的思维活动。直观动作思维又叫实践思维,指依直觉、实行动作直接感知进行思维活动,是最接近人的心理机制(包括长期积累的感知经验、对客体触媒能产生随机应变的潜意识、可以驱动行为包括言语行为的感悟或顿悟等等)的思维形态。

    第二种思维形态形象思维指主要依仗事物表现形象的思维活动。形象思维的特征是运用形象并借助于情感和意志体验,形成表象或意象(representation or image)。意象是一种表达手段,多出现在文艺作品之中。形象思维强调以感性表象来催动接受者的审美认同,因此形象思维关注的是艺术效果和感召力。形象思维与概念思维的差异是:形象思维是二维的,其以形象表象为体,以概念(逻辑)为用;而概念思维则是一维的,是一种逻辑思维,包含着概念、判断与推理,不同于语言的线性运动。

    人类的第三种思维形态是抽象思维,也称概念思维.抽象思维指以语言为工具,运用逻辑形式来进行的思维活动。其以概念、判断、推理为手段反映客观事物的运作规律,以获得对事物本质特征以及其内在联系的认识。归纳和演绎是抽象思维的主要特征。