« 上一篇下一篇 »

比喻的特点及本质

 

    比喻存在于所有的语言之中(邓炎昌,刘润清,1991:54)。作为历史悠久、拥有广泛使用者的英语和汉语当不例外。北京翻译公司 不管是在英语中还是在汉语中,比喻是运用范围最广、使用频率最高的一种辞格。英国翻译理论家彼得·纽马克将比喻的作用划分为两个基本的方面。其一是指称作用 (referen血1 PurPose),其二是语用作用(pmgrnaticPu卿se)。其指称作用指的是比喻用一种平铺直叙或不加修饰的语言,更加浅显易懂而又精确具体的方式来描述某一思维过程或精神状态以及某一概念,某一个人或某一物品,某种品质或动作;它同时所具有的语用作用在于比喻加强感官的愉悦感,引起人们的联想,使所描写的事物具有立体感,令人耳目一新、心情激荡并获得惊喜(Newmark,1 988:104)。前者是认知的,后者具有美学价值。


    汉民族的人们对这一辞格亦有一种共识。著名作家秦牧曾说:“精妙的比喻真是奇妙!它一出现,往往使人精神为之一振。它具有一种奇特的力量,可以使事物突然清晰起来,复杂的道理突然简洁明了起来;而且形象生动,耐人寻味。美妙的比喻简直像是一朵朵色彩瑰丽的花,点缀着文学。它又像是童话中的魔棒,碰到哪儿,哪儿就发生奇特的变化。它也像是一种什么化学药剂,把它投进浊水里面,顷刻之间,一切杂质都沉淀了,水也澄清了。”(郑颐寿,1982:229)。作为“诗的语言”、“语言艺术中的艺术”和“形象的形象”的比喻到底为何物呢?


    比喻乃是“将两个不同性质的事物,取其相同或相似之处进行相比,以熟悉比生疏,以具体比抽象,从而使说理明白生动,使描写形象可感,创造一种非形象性语言所不具备的感染力,使读者不仅接收到信息,还能得到美的感受”(郭文涛,1993:29)的一种修辞方式。


    比喻有两个成分,即喻体或形象(vehicle/image)和本体(tenor/ object)。当这两个成分放在一起进行比较时必然产生相似点(elemen扭of resemblance/。ense。)。一般来说,喻体与本体之间表面上是没有什么联系的,有时是风马牛不相及,但通过解读其内涵的意义,即指称意义,引起读者的联想、思索和体味,进而领悟其语用作用,从而获得文化信息,即喻体与本体之间的相似点。纽马克在他的《翻译教科书》中用图表很清楚地阐述了本体、喻体与意义三者之间的关系: