北京翻译公司_北京飞帆速译翻译公司

专业从事英语翻译、日语翻译、法语翻译、德语翻译、俄语翻译

商务用途英语的界定和核心内容

 


    在国际商务活动中,英语起着举足轻重的作用,北京翻译公司 它在这一领域的使用非常广泛,渐渐形成了自己在该领域内独特的语言风格和文体风格。由于它的独特性,人们现在将它从普通英语中分离出来并称之为商务用途英语 ( English for Business Purposes)或商务英语(Business English) (Dudley- Evans&St John 1998: 53),构成专门用途英语中的有机组成部分。

汉语译文

 

    这里的汉语译文无法像英语那样采用非常规搭配,北京翻译公司 以传达原文中那趣味横生的语言形式,这是语言之间的歧异性造成的,因此,译文只传达出了原文中所传达的意义而无法保留形式。再如:


    例句2: He couldn't pull it. Both were naked.下wo naked men. Stripped of clothes. Stripped of names. Stripped of nationality. Stripped of their khakied selves.

搭配同语义的关系

 

 


    搭配同语义之间存在着密切关系,两者相互关联、相互制约。北京翻译公司 帕默( Palmer, 1976)曾说过:一个词语的全部可能的搭配对于语言学家来说实质上就是该词语的意义。这里,帕默清楚地阐明了搭配对语义的决定关系。

英汉搭配的内涵

 


    也有人认为搭配具有更为宽泛的含义。比如帕默(Palmer, 1976: 76)就认为,北京翻译公司 搭配尽管在很大程度上取决于语义,但有时却颇具语言使用者个人的独特风格(idiosyncratic),因而仅仅依靠与其相关联词语的意义是难以预见的。

搭配与翻译

 

    早在20世纪初,索绪尔在其《普通语言学教程》中就提出,“在语言状态中,一切均以关系为基础。”(Saussure , 1959: 122)他认为,这种 “关系”包括组合关系(syntagmatic relations)和联想关系(associative relations)。组合关系,从表层结构上看,是指语法组合关系,从深层结构上看,也指语义组合关系、语用组合关系和认知组合关系,属于横向关系。北京翻译公司 联想关系亦即人们现在所谓的聚合关系(paradigmatic relations),是指“可以出现在一定组合中相同位置上的各语言所具有的类聚会同的关系”(戚雨村等,1993: 634),属于纵向关系。比如,“红花”、“绿叶”、 “大眼睛”这几个短语具有相同的组合关系,因为它们均是由形容词修饰中心名词的序列结构。而“红”、“绿”和“大”均出现在相同的组合位置上.于是便构成聚合关系。我们可以使用“绿”和“大”来替换“红花”中“红”的位置,这便涉及聚合关系。在替换过程中不难发现,我们勉强可以说“大花”,却几乎不说“绿花”;可以说“红叶”,却不怎么说“大叶,’;可以说“绿眼睛”,却不怎么说“红眼睛”。语言系统正是建立在各语言单位之间的这种组合关系和聚合关系之上。这两种关系仿佛一个坐标,规约着依托词语的组合而形成的语言拓展(stretches oflanguage)。横向的组合关系规约着语言使用者恰当地按照语言的序列结构行文,实现语言使用中的意义;纵向的聚合关系则关注语言使用者在词汇与词汇之间的匹配方面是否恰当,并最终做出选择。这种词汇与词汇之间的匹配是否恰当的问题便是搭配。但需注意的是,一个“词项同别的词项是否构成搭配,不能仅仅依靠其聚合关系确定,而要看其在真实语言使用中是否真的共现和组合。只有在使用中业已共现和组合的词语才能说是在一定程度上构成了搭配。”(卫乃兴,2002: 92-93)

对比喻进行英、汉互译时的处理方法

    前面实际上将英、汉语比喻划分了四种不同的大的类型。北京翻译公司 在对它们进行互译时应根据不同的情况采取不同的处理方法。根据索绪尔的观点,语言乃表达思想的符号系统(虽然不是唯一的符号系统)。新兴的“符号学 ( semiotics)为研究符号指意系统提供了科学依据。在这方面作出巨大贡献的有美国符号学家查尔斯·莫里斯。他将符号关系划分为三个方面,即语义(semantic )关系(符号与其所指称或描写的实体与事件之间的关系);句法(syntactic)关系(符号与符号之间的关系)和语用

英汉比喻的“共性”和“个性”

    什么是文化?对“文化”所下的定义纷繁无比,莫衷一是。为当今学术界所接受的最经典的定义当推英国最杰出的人类学家、北京翻译公司 文化人类学创始人爱德华·伯纳德·泰勒爵士(Sir Edwa记Bume一t为ler)之所见:


    所谓文化或文明乃是包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习惯以及其他人类作为社会成员而获得的种种的能力、习性在内的一种复合整体。

比喻的特点及本质

 

    比喻存在于所有的语言之中(邓炎昌,刘润清,1991:54)。作为历史悠久、拥有广泛使用者的英语和汉语当不例外。北京翻译公司 不管是在英语中还是在汉语中,比喻是运用范围最广、使用频率最高的一种辞格。英国翻译理论家彼得·纽马克将比喻的作用划分为两个基本的方面。其一是指称作用 (referen血1 PurPose),其二是语用作用(pmgrnaticPu卿se)。其指称作用指的是比喻用一种平铺直叙或不加修饰的语言,更加浅显易懂而又精确具体的方式来描述某一思维过程或精神状态以及某一概念,某一个人或某一物品,某种品质或动作;它同时所具有的语用作用在于比喻加强感官的愉悦感,引起人们的联想,使所描写的事物具有立体感,令人耳目一新、心情激荡并获得惊喜(Newmark,1 988:104)。前者是认知的,后者具有美学价值。

翻译理论研究

 

    19世纪末20世纪初以来的百余年间,中国的知识精英通过译介西方文化思想和社会经济科学信息来促进中国的现代化。北京翻译公司 今天,在这个迎接全球化的新世纪,当代的中国知识分子则应更加注重向世界介绍中国和中国文化。西学东渐,中学西传,这是中国和世界的平等对话,其远大目标是通过对话,逐步实现多元文化的融合。在这个过程中,中国的译者要义不容辞地承担和完成这一历史使命,“继承和发扬译界先驱和前辈心系民族危亡和国运盛衰的崇高精神和心志,将个人的事业心与忧国感时之志密切结合”。(贺爱军,2007:52) 5从文化战略高度看待翻译理论研究

英国翻译理论家

     乔治·查普曼的翻译诗学


    查普曼(George Chapman, 1559-1634)是英国诗人、戏剧家和翻译家,北京翻译公司 因翻译《伊里亚特》和《奥德赛》而驰名译坛。他采用了两种不同的诗体翻译同一种原著,用十四行诗体翻译《伊里亚特》,用英雄偶句诗体翻译《奥德赛》。他的翻译成为英国文学史上最受欢迎的作品之一,在文学史上起到了承上启下的作用。莎士比亚在其十四行诗中提到“他的华章,春风得意,扬帆驶去”的神来之笔指的就是查普曼。他对翻译理论也有所建树,明确提出翻译诗歌的原则,从而填补了16世纪诗歌翻译理论的空白。他的翻译原则可以总结如下:

«12»
控制面板
网站分类
搜索
最新留言
    网站收藏
      友情链接
        图标汇集

          Powered By Z-Blog 2.1 Phoenix Build 130128

          北京飞帆速译翻译公司