北京翻译公司_北京飞帆速译翻译公司

专业从事英语翻译、日语翻译、法语翻译、德语翻译、俄语翻译

对比喻进行英、汉互译时的处理方法

    前面实际上将英、汉语比喻划分了四种不同的大的类型。北京翻译公司 在对它们进行互译时应根据不同的情况采取不同的处理方法。根据索绪尔的观点,语言乃表达思想的符号系统(虽然不是唯一的符号系统)。新兴的“符号学 ( semiotics)为研究符号指意系统提供了科学依据。在这方面作出巨大贡献的有美国符号学家查尔斯·莫里斯。他将符号关系划分为三个方面,即语义(semantic )关系(符号与其所指称或描写的实体与事件之间的关系);句法(syntactic)关系(符号与符号之间的关系)和语用

英汉比喻的“共性”和“个性”

    什么是文化?对“文化”所下的定义纷繁无比,莫衷一是。为当今学术界所接受的最经典的定义当推英国最杰出的人类学家、北京翻译公司 文化人类学创始人爱德华·伯纳德·泰勒爵士(Sir Edwa记Bume一t为ler)之所见:


    所谓文化或文明乃是包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习惯以及其他人类作为社会成员而获得的种种的能力、习性在内的一种复合整体。

比喻的特点及本质

 

    比喻存在于所有的语言之中(邓炎昌,刘润清,1991:54)。作为历史悠久、拥有广泛使用者的英语和汉语当不例外。北京翻译公司 不管是在英语中还是在汉语中,比喻是运用范围最广、使用频率最高的一种辞格。英国翻译理论家彼得·纽马克将比喻的作用划分为两个基本的方面。其一是指称作用 (referen血1 PurPose),其二是语用作用(pmgrnaticPu卿se)。其指称作用指的是比喻用一种平铺直叙或不加修饰的语言,更加浅显易懂而又精确具体的方式来描述某一思维过程或精神状态以及某一概念,某一个人或某一物品,某种品质或动作;它同时所具有的语用作用在于比喻加强感官的愉悦感,引起人们的联想,使所描写的事物具有立体感,令人耳目一新、心情激荡并获得惊喜(Newmark,1 988:104)。前者是认知的,后者具有美学价值。

翻译理论研究

 

    19世纪末20世纪初以来的百余年间,中国的知识精英通过译介西方文化思想和社会经济科学信息来促进中国的现代化。北京翻译公司 今天,在这个迎接全球化的新世纪,当代的中国知识分子则应更加注重向世界介绍中国和中国文化。西学东渐,中学西传,这是中国和世界的平等对话,其远大目标是通过对话,逐步实现多元文化的融合。在这个过程中,中国的译者要义不容辞地承担和完成这一历史使命,“继承和发扬译界先驱和前辈心系民族危亡和国运盛衰的崇高精神和心志,将个人的事业心与忧国感时之志密切结合”。(贺爱军,2007:52) 5从文化战略高度看待翻译理论研究

从“软实力”的角度看“中译外

 


    “软实力“这个概念是由美国前负责国家安全事务的助理国防部长、现哈佛大学肯尼迪政府学院的Joseph S. Nye Jr.提出的。北京翻译公司 按他的说法,“软实力”在国际关系中而言,是指能吸引及说服别人的能力,使拥有“软实力”一方的目标,成为大家追求的目标,从而产生想要得到的结果。“软实力”是相对于“硬实力”而言的。后者是指通过经济利诱和军事势力的威胁,也就是所谓的“胡萝卜加大棒”双管齐下的方法.来命令或强迫被动一方跟随拥有“硬实力”的一方的意愿来行事。“软实力”的运作模式,则是通过各种资源的运用,例如文化的魅力、有实际行动支持的政治理念与价值观,以及受人尊重的本土及外交政策,建立一种合作关系。(转引自张佩瑶,2009:36)

英国翻译理论家

     乔治·查普曼的翻译诗学


    查普曼(George Chapman, 1559-1634)是英国诗人、戏剧家和翻译家,北京翻译公司 因翻译《伊里亚特》和《奥德赛》而驰名译坛。他采用了两种不同的诗体翻译同一种原著,用十四行诗体翻译《伊里亚特》,用英雄偶句诗体翻译《奥德赛》。他的翻译成为英国文学史上最受欢迎的作品之一,在文学史上起到了承上启下的作用。莎士比亚在其十四行诗中提到“他的华章,春风得意,扬帆驶去”的神来之笔指的就是查普曼。他对翻译理论也有所建树,明确提出翻译诗歌的原则,从而填补了16世纪诗歌翻译理论的空白。他的翻译原则可以总结如下:

翻译教学面临的机遇和挑战

    进人21世纪以来,全球经济的交流和融合得到了前所未有、令人振奋的发展,使全世界能分享科技、经济发展为人类生活带来的便利,北京翻译公司 充分享受文化的丰富多样性,同时又能使各国有可能齐心协力、共同探讨并解决全球化进程中出现的一系列问题。这一切的实现,都取决于言语有别、文化背景各异的人们之间能否进行及时、有效的交流。如何克服语言和文化障碍以实现这一目标正是翻译的功能所在,而翻译人才的培养更是任重道远。培养翻译人才的途径并不是单一的,但主要途径是翻译教学,这也是英语教学中的重要组成部分。现行的英语教学大纲把培养学生的翻译能力明确定为教学目的之一。对应用提高阶段(三、四年级)的学生而言,要求他们在进行英汉、汉英翻译时做到“理解正确、内容完整、译文达意、语言通顺”。建国六十年来,翻译教学取得了很大的成绩。然而不容否认的是,在高校英语教学中,翻译教学的重要性仍未得到足够的重视。我们在教学中往往仅把翻译作为一种教学策略和手段,即通过学生对字、词、句及语篇等的翻译来检查他们对所学语言的理解程度。这种翻译实践是以语言教学为目的,服务于语言教学的。但翻译教学的目的并不在于语言教学,而旨在帮助学生获得必要的翻译理论知识及培养翻译实践的能力。在翻译教学中,学生通过实践认知理论,用理论指导实践,再在实践中检验理论并加以深化。在此过程中,学生需要运用业已获得的语言、文化知识和其他经验.并在实践中获得新的经验认知,同时还能逐步培养审美情趣,增强逻辑思辨和甄别能力,真正实现提高自身综合素质的目标。由此可见,翻译教学应该是一门独立的学科,而不应该从属于语言教学.只有把翻译教学从语言教学中独立出来,对其学科定位、培养目标、课程设置等多方面进行研究,才能培养学生的翻译实践能力,实现素质教学的目标,满足社会实际需求。

从文化战略高度看待翻译理论研究

 

    二十世纪八十年代,罗新璋撰文呼吁中国翻译界要在虚心学习国外先进译论,善于总结自身经验的基础上,不断实践,不断探索,英语翻译 发展我国独具特色的翻译理论,建立卓然独立于世界译坛的翻译理论体系(1982)。九十年代末,刘亦庆提出了中国翻译理论基本模式(1999),并先后推出了好几部确实富于中国特色的理论专著。进人二十一世纪后,关于是否有必要或可能建立起“有中国特色的翻译理论”或“中国翻译理论体系”的讨论就一直没有停息过,一部分学者认为强调“中国特色”是我国翻译界在翻译研究和翻译理论上的一个认识误区,(朱纯深,2000;谢天振,2001)有人甚至认为这样会陷人“狭隘民族主义”。(谭载喜,2000

从“软实力”的角度看“中译外”

   “软实力“这个概念是由美国前负责国家安全事务的助理国防部长、英语翻译 现哈佛大学肯尼迪政府学院的Joseph 5.Nye Jr.提出的。按他的说法,“软实力”在国际关系中而言,是指能吸引及说服别人的能力,使拥有“软实力”一方的目标,成为大家追求的目标,从而产生想要得到的结果。“软实力”是相对于“硬实力”而言的。后者是指通过经济利诱和军事势力的威胁,也就是所谓的“胡萝卜加大棒”双管齐下的方法,来命令或强迫被动一方跟随拥有“硬实力”的一方的意愿来行事。“软实力”的运作模式,则是通过各种资源的运用,例如文化的魅力、有实际行动支持的政治理念与价值观,以及受人尊重的本土及外交政策,建立一种合作关系。(转引自张佩瑶,2009:36)

文化输出

 

    美国印第安纳大学比较文学系的欧阳祯是一位活跃于国际比较文学界的知名学者,英语翻译 他在街rro协℃dPI训叨岁:Polemical石沐组ys on Translation(2003年出版)一书中,提出了“翻译指数‘Transindex/Tl)”的概念。所谓“翻译指数”,就是用一个国家进口的翻译作品(指其他语言的作品翻译成本族语的,即译人作品)除以其出口的翻译作品(指本族语的作品翻译成其他语言的,即译出作品)所得的数值:

«1234»
控制面板
网站分类
搜索
最新留言
    网站收藏
      友情链接
        图标汇集

          Powered By Z-Blog 2.1 Phoenix Build 130128

          北京飞帆速译翻译公司