北京翻译公司_北京飞帆速译翻译公司

专业从事英语翻译、日语翻译、法语翻译、德语翻译、俄语翻译

作为文化战略的“文化输入

 

    古今中外,也许没有哪一个国家可以说自己不曾从其他文化中极取营养。西方文化交流史中一个最真典型意义的例子就是古代的希腊和罗马。英语翻译 从公元前三世纪起,也就是在罗马共和国的鼎盛时期,罗马人深感自己文化资源匿乏,开始把希腊文化移植到本土,大规模地通过翻译汲取希腊典籍的精华,通过模仿或复制继承了希腊文化。《大英百科全书》中关于拉丁文学的开头语明确说明了这一状况:拉丁语文学的源泉是译自希腊的作品,这些翻译作品对其发展起到了决定性作用.(Eugene,2003:18)另一个例子是伊丽莎白时代(1559一 1603)的英国,那也许是英国文学史上最多产的时期,也无疑是最依赖其他文化传统的时期。当时的英国人觉得自己的语言与法语、西班牙语和意大利语相比显得非常粗俗,他们意识到自己在文化上的劣势,因此决心不仅要在航海和商品贸易上胜过其他竞争对手,也要在文字上战胜他们.当时的翻译家们抱着为国效劳的宗旨,通过自己的译作把古人的聪明才智介绍给英国,翻译成为一种“爱国行为”。在他们看来,“爱国”并不等于排外,不等于闭关自守,而是善于向其他文化学习借鉴,承认自己的不足成为一种学习的动力。那个时期是英国翻译史上的一个大发展的时期,同时也是文艺复兴运动最为鼎盛的时期。还有一个著名的例子是明治时期的日本.当时日本翻译引进的书籍,内容无所不包,不计其数,对日本现代化及日本社会各个方面产生了深远的影响,那个时代被称为“翻译的时代”。(王克非,1997: 319)日本能够在两代人的时间里发展成一个世界强国,五代人的时间里在金融、技术、制造业等方面处于世界领先地位,与他们不断汲取“他者”文化精华的开放态度是分不开的。 回到中国的翻译史。刘亦庆在《中西翻译思想比较研究》中将“文化战略考量”列于中国翻译传统之首,他认为翻译自在中国发韧之日起,就具有出自文化战略的考量,换句话说,中国的翻译活动自古以来就有为译人语文化战略目标服务的功利目的。

翻译行为的目的性

 

    翻译行为的目的性、目标读者、预期效果等等方面的差异


    翻译主体会因为其翻译的不同目的、英语翻译 不同读者、达到的不同预期效果而产生不同的理解,进而造成表达的不同.


    清末改革派学者严复(1854一192”翻译时目的性很强。在翻译《天演论》(Evolut沁n and Ethics)时,严复对原文做了很多删改,而翻译《社会通诊》(A History of Politics)时也是以改译方法为主。严复翻译之目的是为了唤起民众的觉醒,传播西学,师夷长技,使得面临内优外患、处在危亡关头的中华民族能与天争胜。他的目标读者是清末的士大夫和官僚,因为他们是当时最能影响社会风气和潮流的人。而他想要达到的预期效果是让士大夫阶层接受西学,最终将文明思想传播给民众.为了迎合士大夫阶层,严复采用了古雅文体,正如他在《天演论》译例言中所说:“精理微言,用汉以前字法句法,则为达易;用近世利俗文字,则求达难。”王佐良先生(1 916一1995)在《严复的用心》中更为精辟地点明了严复使用古雅文体的真实意图:“他从事翻译是有目的的,即要吸引士大夫们的注意。这些人足以左右大局,然而却保守成性,对外来事物有深刻的疑惧”,“他又认识到这些书对于那些仍在中古的梦乡里酣睡的人是多么难以下咽的苦药,因此他在上面涂了糖衣,这糖衣就是士大夫们所心折的汉以前的古雅文体。雅,乃是严复的招徕术”。(《严复的用心》,1981:41一42)

翻译主体

 

   翻译主体,在这里我们限定在一个狭义的范畴内,特指理解者也就是译者。翻译中的理解是指对文本的解读,北京翻译公司 此处的理解是一个动态概念。翻译主体必须首先对原文剖析得通体剔透,像乔治·斯坦纳(ocorg已steiner,1929一)说的“…decipherment 15 dissectiv。, leaving the shell smashed and the vital layers striPped,…”(Steiner,月介er Babel,1998: 314)(解读应该是一种解剖,把文字外壳砸个稀巴烂,翻透五脏六腑)。只有这样,主体才能 “高屋建氛,,(“of a higher magnitude,,,Steiner,滩介erBa加1 .1998:343),重组目的语文本。 可见翻译主体有各自的个体性和非同一(统一)性,不同主体对同一作品的理解会有不同,即使是同一主体,在不同阶段对同一作品的理解也是千差万别.这些理解差异通常产生于以下四点:

语音的沟通

 


    原文本身有典故、隐射,或有瑕疵、漏洞、矛盾、脱跳等等. 文学作品中,典故经常因其含蓄精辟、富于联想的特征被广为引用。北京翻译公司 如果原文是译者的本族语,理解源远流长的典故背后的文化内涵并非难事,但如果原文非译者的本族语,那么典故就很可能产生不小的理解障碍.

时空,个人心智障碍

 


    时空障碍


    时空障碍是指历史太久远的文本、地域上相隔太远的文本(如西非文学、北京翻译公司 南太平洋岛屿文学,等等)对理解造成的降碍。


    17世纪的英国著名诗人约翰·弥尔顿(J ohn Milton,1608一1674)的杰出史诗《失乐园))( Paradise LDst)的英语原作对译者定会产生巨大的理解挑战。诗人首创的无韵诗体、独特的拉丁风格、涉及的人类问题,均会由于隔着几世纪的时空差距,而造成不同程度的理解障碍。

文化障碍

 


    这里的文化障碍主要是指由“文化陌生”而导致的重重理解障碍。


    英国汉学家阿瑟·韦利(Arth盯Waley,1889一1966)是为中国文学打开欧洲市场的第一人,对中国文化乃至东方文化在西方的推广做出了极大的贡献。北京翻译公司 但作为一个英国人,他还是无法参透博大精深的中国文化的深意,在翻译作品时难免会因不熟悉某些文化背景而犯错。谢夭振就曾撰文提及过韦利在翻译陶渊明(约365一427)的《责子》时,将两处表示年龄的词条完全译错。原文如下:

语言文字障碍

    语官艰深


    各种文体中都会出现语言艰深的作品,但文学作品中出现的概率更高,尤其是现代或后现代作品.例如,被称为“作家的作家”的詹姆士。乔伊斯(James Joyce,1882一1941),其作品在表现人物意识流动时,北京翻译公司 经常变幻莫测,语言艰深晦涩,给译者造成了很大的理解困扰。他那部震撼整个西方文学界的作品《尤利西斯》自1922年问世后,长期没有中文版,直到 1993年底首个中译本才出现,而译者—翻译家金堤先生(1921一2008)耗费16年才完成了这部作品的翻译,相信原作语言艰深应该是造成译作迟迟不能完成的因素之一。另一位美国“南方文学,,派的创始人威廉·福克纳(William Faulkner,1597一1962)的作品显著特点是结构繁复,有很多婉转绵延的长句.其代表作《喧哗与骚动》对译者而言也是块非常难啃的“硬骨头”。

翻译中的理解

 


    翻译中的理解理论以语言理解为研究对象,北京翻译公司 因此应密切关注认知科学的指引。首先应该科学地界定翻译学中“理解”的内涵。具体而言,所谓“理解”是以句子加工为主要任务的认知活动,其中包括从词语、句子到语段以及文本的信息把握、句法解析和组合等等。


    理解的目的是为了忠实表达.对原文的正确理解是翻译的前提和基础,它直接影响着翻译的质量.只有透彻无误地理解了原文,才能畅达地传递原作的风格与内涵,才能自如地运用技巧策略翻译出形美意美的作品。

翻译思维简论

    翻译研究显然离不开对思维的研究。北京翻译公司当前,翻译研究中对思维的研究存在两个方面的视角。一是对翻译思维的研究,主要讨论翻译思维的特征、过程、发展、机制等课题;总体而言,研究翻译思维,就是从思维科学的角度,对翻译过程中所面临的种种认识规律和行为规律问题,作出理论上的分析。·二是对中西思维方式与翻译的关系的研究。这两个方面的研究应该是相辅相成的

翻译批评的原则

 翻译批评的原则

 翻译批评到底如何进行?这是从事翻译批评的人们首先遇到的问题。 要顺利地进行翻译批评,北京翻译公司 就必须确立翻译批评的原则。关于翻译批评的原 则,国内有不少翻译家或翻译研究者(许钧,1992; 2009;喻云根. 1996;刘亦庆,200卜杨晓荣,2005;文军.2006;·王宏印,2006)均对 此发表过自己的见解。现将这些见解归纳如下:

«1234»
控制面板
网站分类
搜索
最新留言
    网站收藏
      友情链接
        图标汇集

          Powered By Z-Blog 2.1 Phoenix Build 130128

          北京飞帆速译翻译公司